всё без остатка
彻底; 完全
слова с:
без остатка
взлёт без остановки на старте
ожидаемые переходные режимы без остановки
оставаться без дела
оставить жалобу без последствий
оставить кого-что-либо без внимания
оставлять письмо без ответа
оставлять просьбу без внимания
останов без возможности повторного запуска
останов без возможности повторного пуска
останов электронной вычислительной машины без возможности повторного запуска
в русских словах:
остаток
сто делится на двадцать без остатка - 用二十除一百没有余数
разрабатывать
4) горн. (выбирать без остатка) 采尽 cǎijìn
пущай
— Пущай погуляет, ему что? Все одно без дела болтается, — остановил ее Фома. (Сергеев-Ценский) - "由他玩去吧, 他算什么事?都是一样无所事事. " 福马打断她说.
направо и налево
(во все стороны) 向各方面; (без разбору) 不加分别
все
все лучше, чем без дела сидеть 总比没事坐着强
изъятие
все без изъятия - 全无例外
в китайских словах:
拉空
1) вывозить все без остатка; расходовать все полностью
荡然
荡然无存 совершенно пусто[й]; исчезло (пропало, погибло) все без остатка
干
3) чистый; использованный, пустой; дочиста, подчистую; целиком, без остатка (также модификатор результативных глаголов) (вм. 乾)
主人走了, 把咱们干起来了 хозяин ушел, оставив нас без внимания
精光
1) дочиста, подчистую, без остатка
尽
после глагольной основы — модификатор, образующий результативные глаголы со значением: до конца, без остатка, полностью
殚
без остатка, целиком, полностью; до конца
借光
6) 借 (одалживать, брать) +光 (модификатор результативных глаголов, имеющий значение "без остатка, подчистую")
尽绝
иссякать; исчерпывать; до конца, без остатка
罄输
отдавать до конца; выполнять самоотверженно (долг); израсходовать без остатка
爬罗
собирать вместе, подбирать без остатка; охватывать все
死力
出死力 отдать (напрячь) все силы без остатка
厥
5) * изводить, истощать без остатка
厥根 искоренить без остатка
致
3) отдавать без остатка; возвращать, сдавать; отказываться от
扫数
полностью (оплатить долг, погасить счет); сполна, подчистую, без остатка; все; весь
绝力
1) напрягать силы без остатка; отдавать все силы (чему-л.)
屈然
1) кончаться, истощаться; дочиста, без остатка
胜
1) shēng полностью, целиком, до конца, без остатка
罄尽
3) весь без остатка; начисто, до конца
一干二净
2) дочиста, подчистую, без остатка, совершенно, полностью, напрочь, начисто
尽用浑身力气
использовать все силы без остатка, прилагать колоссальные усилия
无遗
без остатка, до конца, до последнего; все налицо
卖光
1) распродать, продать без остатка
一锅端
2) подчистую; полностью; без остатка
拼尽
собрать без остатка
净光
диал. дочиста, догола, под метелку, без остатка
空
1) пустой; пустопорожний; полый; холостой (напр. о патроне); пусто; без остатка
精空
без остатка; дочиста
眇
2) miǎo без остатка отдать; обнять целиком
竭尽
2) полностью иссякать (истощаться), кончаться без остатка
扫地
2) исчезнуть без остатка; рухнуть; низко упасть; быть втоптанным в грязь (напр. о репутации); смести (уничтожить) подчистую
溜干二净
диал. без остатка; дочиста
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
全部捐空了
пожертвовать всё без остатка
我讨厌的不只是你的脸,是你这个人。
Я ненавижу в тебе все без остатка.
「丧亲失故、一无所有之人,都会找上奥札奇复仇,机会再小都不会放过。」~伏击领袖蒙达
«Среди нас есть те, кто потерял все без остатка. Они разыскивают Эльдрази в надежде на хотя бы толику возмездия».— Мунда, командир засады
是吗?你觉得不是。你觉得自己应该通过更加谨慎的∗审视∗来弥补……
В порядке? А по ощущениям не скажешь. Такое чувство, что надо исправляться, вытащить из него все без остатка. Но очень осторожно...
我将它们都交了出去,七神都是这么做的,让它们被一个名叫卢锡安的人偷走了。
Я отдал все. Все семеро из нас отдали все без остатка. Отдали на разграбление человеку по имени Люциан.
从本质上讲,这意味着我的族人的记忆将成为我的记忆。所有人的记忆。
Это означает, что воспоминания моей расы станут моими воспоминаниями. Все, без остатка.
本质上时候,这意味着我们族人的记忆将全部变成我的记忆。所有人的记忆!也包括你的。
Это означает, что воспоминания нашей расы станут моими воспоминаниями. Все, без остатка. Твои тоже.
我不知道我该怎么做,我能给你的我都尽量给了。
Не знаю, что еще я могу сделать. Я и так отдаю все без остатка.
出死力
отдать (напрячь) все силы без остатка
钱用得精光
потратить все деньги без остатка
死力
все силы тела и души без остатка
真菌巨人正在吞食孢子囊!必须想点什么办法,不然我们的孩子就都没命了!
Грибные великаны пожирают все наши мешочки со спорами! Сделай что-нибудь, иначе мы останемся без потомства!
不管怎么说,他们抢走了我们装着武器的马车,而且现在……现在的状况实在是只能用窘迫两个字来形容了——我们现在几乎什么吃的都找不到了。
В общем, они растащили все наши обозы с оружием и прочим скарбом и... Короче, мне даже неловко об этом говорить, но мы тут остались слегка совсем без еды...
我以前曾经非常信任麦克尼尔,我从未想过他会背叛我和所有侏儒同胞。他为什么要背叛我们?为了权力?为了金钱?这些东西只要加以时日他都可以拥有。现在我们背井离乡,那个疯子掌握了政权,成了个什么都没有的国王……
Я доверял Термоштепселю, <раса>. Никогда я не думал, что он предаст меня и весь гномий род. И ради чего? Ради власти? Богатства? Все это он и так со временем получил бы. Теперь мы лишились родного дома, а этот безумец остался там править. Король без королевства...
我的两名部下在抓捕猛犸人穿刺者戈莫克的行动中丧生了。而那头怪物还在四处横行。他连续几个小时高声嗥叫,只是因为它找不到他喜欢的那个狗头人。
Уже двое моих людей погибли, пытаясь угомонить магнатавра по кличке Гормок, а это животное все еще буйствует – воет без остановки и требует своего любимого снобольда.
原料搞齐啦,我的助手也准备好了蒸馏器。接下来由他监督整个酿造流程,你就负责处理所有的细节问题。你是不是想当然地认为,酿酒就是将原料一股脑儿地扔进蒸馏器,然后等它们自然发酵?你错啦。
Теперь, когда у нас есть сырье, я велю моему помощнику подготовить перегонный куб. Он проследит за процессом, но я хочу, чтобы ты все это <контролировал/контролировала>. Ты, может, считаешь, что мы бросаем в куб все разом, и оставляем его без присмотра? Так вот, это не так.
尽管你已经英勇地站出来解救了无数的小猛犸象,但它们当中仍有许多会死去。要知道,得不到任何照顾的小猛犸象必须独自在荒野中觅食。
Ты <помог/помогла> освободить детенышей, попавших в ловушку, но многие из них все равно погибнут. Понимаешь, оставшись без матери, эти детеныши вынуждены будут заботиться о себе сами.
所以我们要干掉他们的首领,然后再做自己的事。把她的徽记给我带来。
Так что мы оставим их без командира и займемся своими делами. Принеси мне ее голову в доказательство того, что все прошло успешно.
巡山人都说你既勇敢又能干,<name>。我们这里就需要一个像你这样的<race>。穴居人的问题并没有好转。保卫军被召到前线去了,只留下我们在这里。但现在我们有了一个熟练的<class>,让我们看看你都有什么能耐。
Горные пехотинцы говорят, что ты довольно <силен и отважен/сильна и отважна>, <имя>. Нам здесь пригодится <раса> вроде тебя. Мы никак не можем справиться с троггами. Все бойцы на фронте, и мы остались тут без всякой помощи. Но раз теперь с нами <бывалый/бывалая:c> <класс>, посмотрим, что мы сможем сделать.
我不在昆莱山时,前线人手不够,物资供应线路太长了。在找到恨之煞的踪迹之前,我们需要将一切恢复正常。
Пока меня не было в Кунь-Лай, эта застава слишком надолго осталась без присмотра и без достаточного количества припасов. Нам нужно снова все здесь наладить, прежде чем мы пойдем по следу Ша Ненависти.
我们不能忽视先知的预言,<name>。假如我们真这么做,我们所熟知、所珍视的一切都将被燃烧军团毁灭。
Видение пророка нельзя оставлять без внимания, <имя>. Если мы ничего не сделаем, Легион уничтожит все, что нам дорого.
其中有个叫做希莱尔的猎人,虽然她在很久以前就为了加入我们组织而离开了自己的氏族,不过她仍然觉得自己必须守护族人。
Одна из них – охотница по имени Хилейр. Она уже давно покинула свой клан, чтобы присоединиться к нам, но все еще не может оставить их без опеки.
我们好不容易才全须全尾地逃到马车那里。
Мы чуть не остались без хвостов, но все-таки добежали до повозки.
只要不含心能,任何东西都能被戈姆吞进肚子里。一只活了许多代的戈姆女王肚子里可能有许多坚不可摧的文物。因此对我们来说,在女王尸体中进行搜寻同寻宝活动没什么两样。
Гормы едят все без разбору, главное – чтобы без анимы. Королева гормов, пережившая много поколений своих сородичей, проглотила множество несокрушимых артефактов, которые и остались у нее в желудке. Поэтому, копаясь в трупах гормов, мы чувствуем себя охотниками за сокровищами.
穆厄扎拉是古老而原始的生物,统治着一个名为彼界的地方。我对其知之甚少,因为我们不被允许涉足此地。我们发送了许多贸易请求,但从来没有回复。
Мвезала – древнее и дикое существо. Он управляет так называемой "Той Стороной". Мало что известно о тех краях, ибо путь нам туда закрыт. Мы посылали много предложений об обмене, но все они остались без ответа.
穿过标记,一口气飞到终点吧。
Тебе нужно пролететь через все отметки и добраться до финиша без остановок.
我想要自己去那里看看,但是我又不敢把我女儿一个人放在这,也不敢带过去…
Я бы сходил и проверил всё сам, но я не могу оставить дочку без присмотра, а взять её с собой тоже нельзя...
哼,要是我明天没给她留,她肯定又要啰嗦个没完。
Эх, если оставить её завтра без фруктов, она ведь все уши мне прожужжит.
其实,莫娜还是有那么一些傍身钱。虽然没有收入的她只能坐吃山空,但刨去伙食费也依然能剩一些。
Вообще-то у Моны есть кое-какие сбережения. Даже если она останется без дохода, то всё равно сможет ограничить траты на съестное.
「他们既像植物又像动物。 稍微不注意,他们就会扼杀其他生命。」 ~卡拉谷博物学家哈地卡登
«Хоть они и звери, но имеют повадки растений. Стоит лишь оставить их без присмотра, и они вытеснят все остальные формы жизни». — Хади Кастен, калла-дейльский натуралист
自从我们的女儿走了之后……我就有点魂不守舍。
Мне все еще тяжело прийти в себя, с тех пор как... как мы остались без дочери.
如果你想说的就是这些,我得告诉你我不会改变主意。我不可能撤走白漫的卫兵,哪怕一天都不行。
Нет, я все еще не согласен, если ты об этом. Я не оставлю Вайтран без защиты, даже на один день.
有些可怜的孩子在战争中失去了父母——我可一点也不羡慕。
Я скажу тебе, кому я не завидую, - тем бедным детишкам, оставшимся без родителей. Все эта война...
如果你想说的就是这些,我得告诉你我不会改变主意。我不可能撤走白漫城的卫兵,哪怕一天都不行。
Нет, я все еще не согласен, если ты об этом. Я не оставлю Вайтран без защиты, даже на один день.
“我们要从这些材料中运送出鲜活的生命之光,哈里。”他再次用拳头砸向桌面。“这样你那生病的孩子可以拿到∗苯呐啡得∗,还有你那位古怪的叔叔也不用戒掉∗利培唑∗了!”
«Мы будем перевозить все это не зная сна и отдыха, Гарри». Он снова ударяет кулаком по столу. «Чтобы ваш больной ребенок мог получить свой ∗бенафед∗, а ваш чокнутый дядюшка не остался без ∗рисперизола∗!».
∗嘭-嘭-嘭∗的背景音没有宁日,你无法捕捉到错过的东西,但你可以试着编造一些出来。
∗Бзыть-бзыть-бзыть∗ — без остановки повторяется в треке, который звучит на заднем плане. Ты никак не можешь понять, чего ему не хватает. Но все равно можешь попытаться что-нибудь придумать.
因为世界就是这么运转的。有些故事永远也不会完结。你不可能期待永远都会有一个整整齐齐又令人满意的结局。
Да потому что мир таков. Некоторые истории так и остаются без окончания. Не жди хорошего финала, который ответит на все вопросы.
随你便了,胆小鬼。那就不要去找迪斯科的起源了。再说,这个三版女郎对你来说好过头了。
Ну и хрен с тобой, трус несчастный. Останешься без грааля диско. Девушка-с-третьей-страницы все равно слишком хороша для такого, как ты.
有一件事——∗瞄准镜∗在哪?没有瞄准镜你是怎么开枪的?别的我们已经都找到了……
Один вопрос: где ∗оптический прицел∗? Как тебе удалось провернуть такое без прицела? Все остальное мы обнаружили...
(留下磁带。)“不了,谢谢你提图斯。没有它,本案会办得更顺利。”
(Оставить кассету.) «Спасибо, Тит, но нет. Без нее я всё это быстрее порешаю».
因为那些理由,在弗尔泰斯特死後,这女术士决定自己应该跟在狩魔猎人身边帮助他。她毫不在意自己在宫廷中的地位岌岌可危,而是把所有力量和法力都用来帮助杰洛特这个仍然让她抱持感情的人。
Именно по этим причинам после смерти Фольтеста чародейка рассудила, что принесет больше пользы, оставшись при ведьмаке. Без страха отказавшись ото всех своих должностей и придворной жизни, она решила всеми силами помогать Геральту, с которым ее все еще связывали чувства.